Publicado en Lecturas

Lost in translation : Las palabras indescriptibles

ellasanders-lit cover-traduccion-new-newfinal

De nuevo mi amigo Ramon Bayés me enriquece y amplia mis conocimientos con este libro de Ella Frances Sanders.

Entre las palabras que encierra este poético libro conocía hasta el momento una de esa palabras intraducibles “wabi sabi” que me descubrió mi hija Nuria y que me inspiró la entrada “Flores Wabi Sabi” en el blog creciendo entre flores.

Wabi-sabi es un concepto japonés, un término estético que describe objetos o ambientes caracterizados por su simplicidad rústica.
Combina la atención a la composición del minimalismo con la calidez de los objetos provenientes de la naturaleza. Es la apreciación estética de la evanescencia de la vida.
El hecho de no poder definir el concepto es lo que lo convierte en algo tan especial y sagrado. Casi todos los japoneses sienten el wabi-sabi pero no lo saben explicar con palabras.

https://creciendoentreflores.wordpress.com/2016/10/04/flores-wabi-sabi/

501_2250-wabi-sabi

Hasta que Ramon me proporciona información de este libro, “Lost in translation” era la película del mismo nombre

http://www.filmaffinity.com/es/film587836.html

Hay otras dos palabras de las que recoge Ella Frances Sanders como son , “Saudade” que es esa palabra que usan los gallegos para denominar la “añoranza o nostalgia” Se usa tanto en Galicia como en Portugal

501_2243-saudade

Y  “Ubuntu”, que era para mí hasta hoy un sistema operativo.

1b37e39a707abf4b6c7f251b21f132ff

Existen sentimientos, acciones, ideas y hechos que no se pueden traducir de un idioma a otro usando una sola palabra. Sobremesa es un concepto que, sin tener que explicarlo, solo se entiende en español; saudade para quien habla portugués supone mucho más que nostalgia y los japoneses llaman komorebi a la luz que se filtra a través de las hojas de los árboles.

 Ella Frances Sanders (Bath, Reino Unido, 1993), “escritora por necesidad e ilustradora por accidente”, comenzó a ser consciente de estas voces intraducibles en su adolescencia. Cuando vivía en Marruecos publicó en 2013 un artículo en Internet que dio inicio a Lost in Translation (Libros del Zorro Rojo), un compendio ilustrado que recoge 52 términos de diversas lenguas, muy específicos y de difícil traslado a otras. “Son emociones universales, sentimientos a los que todos estamos familiarizados, lugares donde todos podemos coincidir sin importar de dónde somos”, dice la autora sobre esas palabras. A partir de una lista de más de 200 términos, escogió aquellos que “pueden concretar experiencias que parecían indescriptibles”.
lost-in-translation-ella-frances-sanders  palabras-intraducibles-ella-frances-sanders

http://cultura.elpais.com/cultura/2017/01/10/actualidad/1484081657_383158.html

http://elpaissemanal.elpais.com/confidencias/ella-frances-sanders/

http://koratai.com/resena/lost-in-translation-ella-frances-sanders

https://www.brainpickings.org/2014/11/24/lost-in-translation-ella-frances-sanders/

https://www.behance.net/gallery/9633585/found-in-translation

Algunas pocas más

bfe45c471eb18e22272ea2fef71d711f 2-back 4d88115c7434327b330d9deeb1487bc1 6f01a6a7de228ab7c46ca85902b58f08 32bd126c1ae8b8955b99c24eea1d7cbd 83de42e73b88fa89246fa806877f12e2 350a46e7ee397a1f2c6e4d0353ae5b20 501_2249-glas-wen 729969ccdaef7efcf934cd604af4360f 19590499-_sx540_ 20660480 20660481 20660485 85555547ca7524e007a676804ab48250 a1c176377cca70dcabc780d6971d55ff  una dos mariposas hojas

Y para cerrar esta entrada que mejor que poniéndole música

 

Gracias, Ramon, por enriquecer el blog con tus aportaciones.

MªÁngeles Pozuelo

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s